Share on Facebook | 繁體或簡體按此 |

Conference and Legal Interpreter (English/Cantonese/Mandarin)

会议及法律傳譯员(英語/粵語/普通话口譯)

 

Daisy Ng (Dr.) 伍湘畹

Education

LLM (2015) in Arbitration and Dispute Resolution, University of Hong Kong, HK.

香港大學 法学仲裁与争端解决)碩士 (2015)

M.A. (2008) in Conference Interpretation (English/Mandarin), Monterey Institute of International Studies, USA.

美國 蒙特雷國際研究學院 會議口譯碩士 (2008)

Ph.D. (2000) in Modern Chinese Literature, Harvard University, USA.

美國 哈佛大學 中國文學博士(2000)

M.A. (1993) in Modern Chinese Literature, Stanford University, USA.

美國 史丹福大學 中國文學碩士 (1993)

M.A. (1991) in Translation (Chinese/English), The Chinese University of Hong Kong, HK.

香港中文大學 翻譯碩士 (1991)

M.Phil. (1990) in Comparative Literature, University of Hong Kong, HK.

香港大學 比較文學碩士 (1990)

B.A. (1984) in English Literature and Comparative Literature, University of Hong Kong, HK.

香港大學 英國文學與比較文學學士 (1984)


Freelance Experience

Interpreting:

Freelance conference and legal interpreter based in Hong Kong since May 2008.

自 2008 年五月起,在香港從事專業口譯工作,並有翻譯、寫作及編輯經驗。

Contract-based simulcast interpreter (11.2005-5.2006), Blague Communications, USA.

With media:

Freelance translator and simultaneous interpreter (23/9/2015), CNN(HK) for special coverage of Chinese President's visit to the US.

Freelance translator and simultaneous interpreter (2-5/5/2015), CNN (HK) for special coverage of Yangtze River cruise ship disaster.

Freelance translator and simultaneous interpreter (3-21/4/2014), CNN (HK) for special coverage of Occupy Central event in Hong Kong.

Freelance translator (June-July 1997), ABC News, for special coverage of the 1997 Handover in Hong Kong.

Translation, editing, writing and training:

Freelance English writer for the 61st International Banking Summer School, July 14-22, 2008.

Freelance translator and editor (9.1995-6.1996), Chinese University Press, Hong Kong.

Freelance translator (9.1993-6.1994), Division of Aging, Harvard Medical School, USA.

Freelance English editor specializing in academic writing.

Freelance trainer specializing in education seminars and teaching methodology workshops.


Translation & Interpretation Teaching Experience 翻譯與傳譯教學

Visiting Lecturer at Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University. I taught five advanced interpreting courses for the MA program, spring semester, 2015-2016.

香港理工大學口譯課程 兼任講師 (2016)

Part-time Lecturer at Department of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong. I taught Introduction to Interpretation, semester A, 2011-2012.

香港城市大學口譯課程 兼任講師 (2011-2012)

Part-time Lecturer at Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. I taught principles of interpreting, simultaneous interpreting and consecutive interpreting courses for the MA in Translation program. 2010-2011.

香港中文大學口譯課程 兼任講師 (2010-2011)

Visiting Assistant Professor at Department of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong. I taught undergraduate simultaneous interpreting and consecutive interpreting courses. 2011.

香港城市大學口譯課程 客席教授 (2011)

Part-time Lecturer at Centre for Translation, Hong Kong Baptist University. I supervised five M.A. translation projects. 2008-2010.

香港浸會大學翻譯課程 兼任講師 (2008-2010)

Part-time Lecturer at HKU SPACE. I taught Advanced Consecutive Interpretation (Cantonese/English) and Conference Interpretation. 2008-9. 2011. 2013.

香港大學校外進修部口譯課程 兼任講師 (2008-2009; 2011; 2013)

Assistant Professor at Department of Chinese Studies, National University of Singapore. I taught translation and interpretation introduction courses. 2000-2007.

新加坡國立大學口筆譯課程 助理教授(2000-2007)

Adjunct Instructor at Custom Language Service, Monterey Institute of International Studies. I taught an intensive Chinese-English translation course customized for two working professionals from the US Defense Department. 2006.

美國蒙特雷學院筆譯課程 兼任講師 (2006)

Part-time Lecturer at Department of Languages, City Polytechnic of Hong Kong. I taught tutorials and graded assignments on legal translation. 1987.

香港城市理工學院翻譯課程 兼任講師 (1987)

Part-time Lecturer at Evening School of Higher Chinese Studies, Adult Education Section, Education Department, Hong Kong Government. I taught "Introduction to Translation". 1986.

香港官立文商專科學校翻譯課程 兼任講師 (1986)

Postgraduate Student Assistant at Department of English Studies & Comparative Literature, University of Hong Kong. I taught tutorials on Chinese-English oral translation. 1985-1987.

香港大學口譯課程 兼任導師 (1985-1987)


Invited Talks on Translation and Interpretation 演講

"Classroom vs Practice: on interpreting", panel discussion at the Singapore Translation Symposium, Singapore Management University, Singapore, 3/11/2015.

Interview by DBC on interpreting experience, Hong Kong, aired on 21/7/2015: http://www.dbc.hk/radio2/programme-archive/Id/18543

Interpreting Workshop given at Hong Kong Translingual Services, HKSKH Lady MacLehose Centre, Hong Kong, 13/10/2013.

"Interpretation as Profession: how free is freelancing?", Talk for bi-monthly meeting of the Chartered Institute of Linguists, YMCA, Hong Kong, 11/5/2013.

"Paradox of a Profession: Conference Interpretation" 會議傳譯:“不專業”的專業, Talk for Practical Translation series organized by Hong Kong Translation Society, Hong Kong Central Library, Hong Kong, 9/3/2013.

"Deconstructing Interpretation" 解構詮/傳譯, Talk for Translation Society, Hang Seng Management College, Hong Kong, 23/3/2011.

列印介紹朋友看留言
 
counter
訪客瀏覽Page View